10 useful foreign language words without direct English translations

13:25

From The Guardian, 10 of the best words in the world that don’t have direct English translations. From Spain, “sobremesa”:

Lunch — and it is more usually lunch than dinner — will long since have yielded to the important act of the sobremesa, that languid time when food gives way to hours of talking, drinking and joking. Coffee and digestivos will have been taken, or perhaps the large gin and tonic that follows a meal rather than precedes it here.

The sobremesa is a digestive period that allows for the slow settling of food, gossip, ideas and conversations. It is also a sybaritic time; a recognition that there is more to life than working long hours and that few pleasures are greater than sharing a table and then chatting nonsense for a hefty portion of what remains of the day.

And from Iran, “Ta’arof”:

It is an etiquette that is seen almost in all aspects of Iranian life, from hosts insisting on guests taking more food from the table, to the exchanges in the bazaar. “How much is this carpet?” asks Ms A after choosing her favourite in the shop. “It’s worthless, you can just take it,” responds the seller, quite disingenuously.

Although Ms A in reality cannot take the carpet out of the shop without paying for it, the seller might insist up to three times that she should just do that, until the amount of the price is finally mentioned.

Here’s one not from the piece that I’ve seen floating around Twitter in recent days: the Japanese word “tsundoku”, which means to purchase books but never read them, letting them pile up on shelves or nightstands.

Tags: language   lists

from kottke.org https://ift.tt/2MaAwgb
via IFTTT

Share this

Related Posts

Previous
Next Post »